Textos anteriores a la Edad Media · Los Cantares de Gesta · Fragmentos épicos y romances · Antologías de temas medievales · Obras de los siglos IX, X y XI · Obras del siglo XII · Obras del siglo XIII · Obras del siglo XIV · Obras del siglo XV · Obras del siglo XVI · Obras del siglo XVII · Obras de los siglos XVIII, XIX y XX · Ensayo · Teatro · Ópera · Novela · Poesía
Este apartado está dedicado al siglo XII, siglo en el que muchos cantares de gesta, lays, baladas y leyendas, se van a poner por escrito. Reúne los principales cantares de gesta franceses (la mayor parte transcritos en esa centuria). Irrumpe por primera vez en la literatura el nombre del rey Arturo y la Materia de Bretaña se vuelve un género literario gracias la pluma de Chrétien de Troyes. Aparece el primer trovador, Guillermo de Poitiers, y un juglar, Jean Bodel, escribe teatro.
Monjes benedictinos, Las crónicas anónimas de Sahagún
Ed.Establecimiento tipográfico de Fortanet, Madrid 1920 (facsímil)
Primera Crónica
partanse, pues, agora todos estos joglares e truhanes, cortidores e çapateros que a mi me tomaron el rreino e a uos negaron la debida rreberencia, que a mis orejas es benido e notificado que
ninguno de bosotros osaba fablar ellos presentes nin de mi deçir alguna buena palabra; pues agora mando luego que ellos se partan e dexenme bibir con bosotros e a uosotros conmigo
Anónimo, Girat de Roussillon
Ed. F. Lanore, París 1927
La-dessus on crie l'eau et on va se laver les mains. Il y eut grande abondance de mets délicats à boire et à manger. Fouque lit donner mille sous à chaque bon jongleur, et cent aux plus
médiocres. Le soir, Girart se retirait, lorsqu'il vit monter une damoiselle accompagnée d'une suite peu nombreuse, mais de bonne apparence. IL demanda qui elle était. Lorsqu'il leniendit nommer,
il mit pied à terre, la prit à bras le corps et la descendit des arçons du mulet gris.
Anonyme, La chansón des quatre fils Aymon
Ed. F. Lanore, París 1931
Seignor, oies chanson de grant nobilité,
Toute est de voire estoire sens point de fauseté,
Jamais n'orres si bonne en trestout vostre aé.
Ce fu à Pentecoste, à .I. jor honoré,
Ke Charles tint sa cort à Paris sa cité,
Tuit i furent venu si prince et si chassé.
Anonyme, Aliscans
Ed. F. Lanore, París 1933
Li jogléor de par tout le régné
Il sont venu ; dit leur fu et conté
Que li quens a Rainouart marié ,
Molt i aura despendu et doné.
Grant joie firent quant furent assamblé ;
Jean Bode, El juego de san Nicolás
Ed. Argos, Buenos Aires 1947
Palas aron ozinomas
Baske bano tudan donas
Geheamel cla orlay
Berec hé pantaras tay
Pierre de Sanit-Cloud y otros, Le roman de Renart
Ed. Bias, París 1957
Seigneurs, oï avez maint conte
Que maint conteres vos aconte,
Conment Paris ravi Helayne,
Les maux qu'il en ot et la paine,
De Tristram qui La Chievre fist,
Qui assez belement en dist
Et fables et chançons de geste,
Romanz de lui et de sa geste.
Anonyme, La prise d'Orange
Ed. Klincksieck, París 1970
Oëz, seigno, que Dex vos beneïe
Li glorieus, li filz sainte Marie,
Bone chançon que ge vos vorrai dire!
Ceste n'est mie d'orgueill ne de folie,
Ne de mençonge estrete ne emprise,
Mes de preudomes qui Espaigne conquistrent.
Anonyme, Le charroi de Nimes
Ed. Honoré Champion, París 1974
Du haut de la tour Guillaume fit sonner un oliphant pour avertir les chevaliers restés dehors; ils montèrent à cheval sans retard et coururent à Nîmes tout pleins de joie. Les vilains n’étaient
pas moins réjouis, puisque, à leur demande, on leur rendit leurs charrois et leurs bœufs, et on les paya bien par dessus le marché.
Geoffrey of Monmouth, The history of the kings of britain
Ed. Penguin, London 1976
Wace, Roman de Brut
Ed. Dent, New York 1977
Now the court had gathered many tumblers, harpers, and makers of music, for Arthur's feast. He who would hear songs sung to the music of the rote, or would solace with the newest refrain of the
minstrel, might win to his wish. Here stood the viol player, chanting ballads and lays to their appointed tunes. Everywhere might be heard the voice of viols and harp and flutes. In every place
rose the sound of lyre and drum and shepherd's pipe, bagpipe, psaltery, cymbals, monochord, and all manner of music. Here the tumbler tumbled on his carpet. There te mime and the dancing gril put
forth their feats. Of Arthur's guests some hearkened to the teller of tales and fables. Others called for dice and tables, and played games of chance for a wager.
Chratien de Troyes, El cavaller de la carreta
Ed. Bromera, Alzira 1988
Aquesta és la seua part, ni més ni menys. D'altra manera, eixiria perjudicat el conte.
Guillermo de Aquitania, Poesía completa
Ed. Siruela, Madrid 1983
Frente al poeta anónimo o la voz colectiva que canta las hazañas del héroe en la poesía épica, el trovador tiene nombre propio, y su arte es personal, independiente, libre, porque ha sido él
quien ha <<encontrado>> nuevas melodías y nuevas fórmulas poéticas con las que enriquecer el acervo de la lírica que practica.
(...)
El trovador no es un juglar. El trovador es un aristócrata, aunque su abuelo haya nacido entre la servidumbre.
Chrétien de Troyes, Guillermo de Inglaterra
Ed. Mondadori, Madrid 1991
Cuando ya se encuentra reunida en su corte una gran multitud de gente muy diversa, como caballeros, criados, juglares, halconeros y venadores, canónigos, sacerdotes y monjes, el futuro esposo les
va presentando a Graciana.
Ramón Menéndez Pidal, Poesía juglaresca y juglares. Orígenes de las literaturas románicas
Ed. Espasa-Calpe, Madrid 1991
Sabed, fidalgos,
que vengo más de CCCleguas de alende de Ro | ma,
otras tantas allende de Sa[n]tiago
oy alla tantas de vuestras | bondades
que fazíades bien a proves e mas a | jogarlles;
Vengo rogando a Dios por vuestros días,
ansj como el | gato por las longanjzas;
de Santo en Santo,
diziendo los | pater noster tan gordos como cabeça de vn asno;
Anónimo; Fabliaux, cuentos franceses medievales
Ed. Cátedra, Madrid 1994
Hubo un juglar en Sens que era de muy pobre condición, pocas veces llevaba toda su ropa encima. No sé como lo llamaban, pero muchas veces lo desplumaron con los dados. Andaba a menudo sin viela,
sin calzas y sin pelliz, sin más que la camisa para protegerse del viento y del cierzo.
María de Francia, Lais
Ed. Alianza, Madrid 1994
Equitán
Muy nobles señores han sido los de Bretaña, los bretones. Antaño, por su valor, por cortesía y por nobleza solían hacer lais como recuerdo, para que nadie dejara caer en el olvido las aventuras
que oían, que a muchas gentes les ocurrían. Hicieron uno, que oí contar, que no se debe olvidar, sobre Equitán que fue muy cortés, señor, juez y rey de los enanos.
Anónimo, Aucassin y Nicolete
Ed. Gredos, Madrid 1998
Entonces aparece ante sus ojos
Nicolette, a guisa de juglar,
asió la viola con el arco,
cantó tal y como os lo voy a contar.
"¡Caballeros y damas!, escúchenme,
de alta y de baja y de cualquier condición;
Ahora cantaré, para delicia vuestra,
Anonymous, The song of Girart of Vienne
Ed. Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, Arizona 1999
When Girart hears the youngster's lips disclose
That he's his nephew, he feels a joy unknown;
Yet he would hear him speak fully provoked,
For he suspects his mettle, even so:
"Come on," he says, "come on, play us a note!
Are you a jongleur? Sing us a song of old!
I shall give you my ermine fur-lined robe.
And with his gift no lord here will be loth."
Andrés el capellán, Tratado del Amor Cortés
Ed. Porrúa, México DF, 1992
No hay palabras para describirte la bienaventuranza y gloria que éstos sentían, pues les estaba reservado para su recreo el lugar entero de la Amenidad y estaban entretenidos por el canto y los
juegos de toda clase de juglares y se podían oír allí todos los géneros de instrumentos músicos.
Chrétien de Troyes, Perceval o el cuento del Grial
Ed. Espasa-Calpe, Madrid 1994
Ahora su alegría es tal, que jamás hubo otra mayor. La reina, que estaba sentada delante del palacio estaba eperándolo, hizo que las doncellas se cogieran de las manos para danzar y manifestar
gran júbilo. Lo inician en cuanto él llega y desmonta entre ellas, y cantan, bailan y danza.
Omar Kayyan, Rubaiyat
Ed. Edicomunicación, Barcelona 1994
Laúdes, cálices y perfumes,
rizo y ojos almendrados:
juguetes que el Tiempo pudre,
¡juguetes! Austeridad, labor y
meditación, soledad, oración y
renuncia: cenizas que el Tiempo
disemina, ¡cenizas!
Chrétien de Troyes, El caballero del León
Ed. Alianza, Madrid 1996
Así acaba Chrétien su novela del Caballero del León; no oyó contar nada más sobre ello y no oiréis contar nada más, a no ser que añadan mentiras.
Anónimo, Jaufré
Ed. Gredos, Madrid 1996
Señores, podéis escuchar el comienzo de un cuento de buena materia, compuesto con razones verdaderas de enseñanza y caballería, de ardimiento y de cortesía, de proezas y de aventuras -tan
extrañas, arriesgadas y peligrosas-, de asaltos, de encuentros y de batallas. Si así lo deseáis, yo os diré todo lo que he podido averiguar de esta historia. Pero ante lo que os voy a contar,
decidme si estáis dispuestos a escucharme y a oírme con buena voluntad. Porque cuando se va a dar comienzo a un relato tan extraordinario nadie tiene porque hablar de compras o de ventas ni
ponerse a aconsejar el uno al otro. Si la historia no se escucha como conviene, el que narra no tiene culpa y sí los que no atienden y dejan que las palabras lleguen a sus oídos, pero no a su
corazón.
Anónimo, Cantar de Guillermo
Ed. Gredos, Madrid 1997
¿Os gustaría oír el relato de grandes batallas y de fuertes combates y de Deramé, un rey sarraceno, y de cómo emprendió la guerra contra Luis, nuestro emperador? Pero mi señor Guillermo combatió
contra él con más fuerza y llegó incluso a matarlo en Larchamp y alcanzó grande honor. Combatió a menudo contra los paganos y perdió a los mejores de sus hombres, incluso a su sobrino, Vivién el
valiente, por quien sintió siempre gran dolor en el corazón.
Lunes al anochecer.
Comienza ahora el Cantar de Guillermo.
Chrétien de Toyes, The knight of the Cart
Ed. Yale University Press, Yale 1997
Beacouse my lady of Champagne
Wants me to star a new
Romance, I'll gladly begin one,
For I'm completely her servant
In whatever she wants me to do,
an these ar not fllatering words.
Anónimo, Libro de Tebas
Ed. Gredos, Madrid 1997
Es por esto por lo que no quiero silenciar mi entendimiento, ni reservarme la sabiduría para mí, sino que me deleita narrar un suceso digno de memoria.
Cállense, a propósito de este mester, quienes no sean clérigos ni caballeros, puesto que igual capacidad tienen para escucharme que el asno para tocar el arpa. No hablaré de curtidores, ni de
villanos, ni de carniceros, sino de dos hermanos cuya gesta contaré.
Chrétien de Troyes, Erec and Enide
Ed. Old French Series Cambridge, Ontario 1999
There was great merriment in the palace. (...) That day the minstrels were in happy mood, for they were all well paid. They were fully compensated for the entertainment they had given, and many a
handsome gift was bestowed upon them: robes of grey squirrel skin and ermine, of rabbit skins and violet stuffs, scarlets and silken stuffs. Whether it be a horse or money, each one got what he
deserved according to his skill. And thus the wedding festivities and the court lasted almost a fortnight with great joyand magnificence. For his own glory and satisfaction, as well as to honour
Erec the more, King Arthur made all the knights remain a full fortnight. When the third week began, all together by common consent agreed to hold a tournament.
Chrétien de Troyes, Perceval o el cuento del Grial
Ed. Gredos, Madrid 2000
Es muy agradable y placentero
escuchar ahora tus mentiras:
del mismo modo podría oír
las de un cuentista en vez de las tuyas.
Eres un juglar, ahora lo entiendo,
aunque pensaba que fueras
caballero y que hubieras
realizado allí alguna hazaña.
Anónimo, El Castellano de Coucy y la dama de Fayel
Ed. Cátedra, Madrid 2000
En un momento en que la oralidad está siendo sustituida por la escritura y el verso por la prosa, Jakesme evoca aquella literatura cortés que recogía canciones en un relato versificado,
emprendiéndola contra los que menosprecian la literatura compuesta para la edición oral del juglar y desaniman a los que la cultivan.
Del Guillaume de Dole al Castelain de Coucy se puede trazar el proceso de la una modalidad literaria que unía poesía y narración, en una edición oral en verso.
Anónimo, Antiguos poemas irlandeses
Ed. Gredos, Madrid 2001
Era normal que los bardos recibieran de nobles y reyes objetos tierras o animales en pago a sus poemas. Si la recompensa no era del gusto del bardo, éste podía satirizar hasta extremos
insospechados a su señor, hasta el punto de producirle daños físicos (ampollas, etc.). Así Tromdamh Guaire es el relato de un rey a merced de los caprichos de su bardo, a quien no puede negar lo
que este despóticamente le solicita.
Exigua recompensa / He oído
que no da caballos por poemas; / da lo que le es más parecido:
una vaca.
María de Francia, Purgatorio de san Patricio
Ed. Gredos, Madrid 2002
En el nombre de Dios, que esté con nosotros,
y cuya gracia no envíe,
quiero poner por escrito en romance
cuanto nos refiere el libro
para recuerdo y memoria
de <<Las Penas del Purgatorio>>,
ya que Dios quiso mostrar a San Patricio
el lugar por donde se debía entrar.
Geoffrey of Monmouth, Historia de los reyes de Britania
Ed. Alianza, Madrid 2004
Y, pasando por alto a todos los sabios de la isla entera de Britania, no me ruboriza en modo alguno confesar que eres tú y tú solo quien, mejor que nadie, lo cantarías con intrépida lira, si tu
altísimo honor no te llamase a otras preocupaciones.
Al-Tifasi, Esparcimiento de corazones
Ed. Gredos, Madrid 2003
Has de saber que todos los reyes sin excepción disponen de un bufón que recibe guantadas en su presencia y les sirve de diversión. Y tanto se solazan con él que por mucho que lo colmen de dádivas y favores no dejarán de pensar que se quedan cortos [La figura del bufón <<collejero>> era corriente en la época abbasí. Narra el jeque al-Nafzawi en al-Rawd al-'atir (El jardín perfumado): <<Tenía el califa al-Ma'mun (s. IX) un bufón llamado Bahlul del que solían burlarse príncipes y visires. Un día, Bahdul compareció ante el califa y éste, tras hacerlo sentar a su vera, le dio una palmada en el cogote...>>]
Marie de France, The lays of Marie de France
Ed. Digireaders, New York 2003
I considered within myself what fair story in the Latin or Romance I could turn into the common tongue. But I found that all the stories had been written, and scarcely it seemed the worth my
doing, what so many had already done. Then I called to mind those Lays I had so often heard. I doubted nothing—for well I know—that our fathers fashioned them, that men should bear in remembrance
the deeds of those who have gone before. Many a one, on many a day, the minstrel has chanted to my ear. I would not that they should perish, forgotten, by the roadside. In my turn, therefore, I
have made of them a song, rhymed as well as I am able, and often has their shaping kept me sleepless in my bed.
Anónimo, Poesía goliárdica
Ed. Acantilado, Barcelona 2003
In taberna cuando summus
Primo pro nummata vini,
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro christianis cunctis,
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.
Anónimo, Orendel. Poema épico de la tradición juglaresca alemana
Ed. Miraguano, Madrid 2004
Entonces llegó un pez, llamado Ballena,
y se tragó la túnica, la cual terminó en su estómago.
Al momento la llevó
al fondo del tenebroso mar.
La llevó en su estómago
-debéis saber esto, que es tan cierto,
que yo oí recitar estas letras-,
durante ocho largos años.
Wace, Roman de Rou
Ed. Boydell, Martlesham 2004
Taillefer, a very good singer, rode before the duke on a swift horse, singing of Charlemagne and of Roland, of Oliver and of the vassals who died at Rencesvals. When they had ridden until they
drew close to the English, Taillefer said:
'My lord, I pray you! I have served you for a long time and you owe me a debt for all my service. Discharge you debt to me today, if you please. As my only reward I beseech you and want to beg
you earnestly for this. Grant me, and let me not fail in it, the first blow in the battle.'
Anónimo, Le voyage de Charlemagne La peregrinación de Carlomagno
Ed. Universidad de Málaga, Málaga 2007
E unt grues e gauntes e pouns enpeverez
As pandant lur portent le vin e le clarez
E cantent e vielent e rotent cil juglur
Franceis se desportent par grant noblitet
Anónimo, Raúl de Cambrai
Ed. Siruela, Madrid 2007
¡Oíd un cantar de alegría y regocijo! Todos vosotros habéis oído hablar de grandes barones muy valerosos. Otros juglares os han cantado nuevos cantares, pero se han dejado la flor, el de Raúl que poseyó el feudo de Cambrai, por su valentía fue llamado Tallaferro.
Joseph Bérdier, The romance of Tristán and Iseult
Ed. Wildside Press LLC, London 2008
That evening, when the boards were cleared, a singer out of Wales, a master, came forward among the barons in Hall and sang a harper’s song, and as this harper touched the strings of his harp,
Tristan who sat at the King’s feet, spoke thus to him:
“Oh master, that is the first of songs! The Bretons of old wove it once to chant the loves of Graëlent. And the melody is rare and rare are the words: master, your voice is subtle: harp us that
well.”
Anónimo, Auto de los reyes magos
Ed. Linkgua, Barcelona 2012
[BALTHASAR]
¿Queredes bine saber cúmo lo sabremos?
Oro, mira i acenso a él ofreceremos;
si fure rey de terra, el oro querá;
si fure omne mortal, la mira tomará;
si rey celestrial, estos dos dexará,
tomará el encenso que l' pertenecerá.
Ian P. wei, Intellectual Culture in Medieval Paris: Theologians and the University
Ed. Cambrige univesrity press, Cambridge 2012
Magister autem Joslenus, qui postea Suessionensem rexit cathedram, cum nimis eum diligeret, id fieri prohibebat, et congressum hujusmodi dissuadebat, magistrum Petrum dicens disputatorem non
esse, sed cavillatorem; et plus vices agere joculatoris quam doctoris, et quod instar Herculis clavam non leviter abjiceret apprehensam, videlicet quod pertinax esset in errore;
Chretien de Troyes, Arthurian Romances
Ed. Courier Dover, New York 2013
In the great hall there was much merry- making, each one contributing what he could to the entertainment: one jumps, another tumbles, another does magic; there is story- telling, singing, whistling, playing from notes; they play on the harp, the rote, the fiddle, the violin, the flute, and pipe. The maidens sing and dance, and outdo each other in the merry-making. At the wedding that day everything was done wich can give joy and incline man's heart to gladness. Drums are beaten, large and small, and there is playing of pipes, fifes, horns, trumpests, and bagpipes. What more shall I say?
Anónimo, Laebhar Ghabhála [Libro de las invasiones]
Ed. Akal, Madrid 2014
Ro cumdacht cathair iaromh la Breoghan
isin Easpain, Brigantia a hainm, do ronadh tor lais
ara hionchaibh, dia ngoirter Tor Breoghain. (...)
As dforaithmet do réladh senchasa Gaoidhil
co«a shíol do canadh ai\ dúan-sa sios; Giolla Caoimh-
ghin cecinit,